Sé que no es una coincidencia sin más, esas palabras forman parte del Soneto 104 de William Shakespeare, creo que las he leído hace poco, seguramente en la red, en algún lugar, pero no logro recordar dónde y precisamente en esta charla.... Dejavu...
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old, |
For as you were when first your eye I eyed, |
Such seems your beauty still. Three winters cold |
Have from the forests shook three summers' pride, |
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd |
In process of the seasons have I seen, |
Three April perfumes in three hot Junes burn'd, |
Since first I saw you fresh, which yet are green. |
Ah, yet doth beauty, like a dial-hand, |
Steal from his figure and no pace perceived; |
So your sweet hue, which methinks still doth stand, |
Hath motion and mine eye may be deceived: |
For fear of which, hear this, thou age unbred; |
Ere you were born was beauty's summer dead. |
En este ENLACE podréis encontrar una traducción al Inglés contemporáneo.
13 comentarios:
Caramba, tienes una categoría en honor a Shakespeare, ni yo he llegado a tanto, por cierto en el link que pones no está la traducción al español, aunque a mí no me hace falta porque soy traductora.
:)
Shakespeare es el mejor, los demás son meras imitaciones, aunque hay muy buenos imitadores, desde luego...
Sorry!!!!
Ponía al inglés contemporáneo, he metido la pata, es correcto el link.
Gracias por el soneto.
Nada es coincidencia en la vida...Yo las llamaría 'Dios-cidencias', como diría alguien que conocí una vez.
Y esos versos no tienen desperdicio...sobretodo la primera frase...Igual que la foto que agregaste...
Merci beaucoup...
Me caigo de sueño de tarde que es, pero hoy me voy muy contenta a dormir después de leer este precioso Sonnet 104. Estoy refrescando tiempos pasados en Inglaterra, y me vienen a la memoria recuerdos muy felices. Mañana se lo voy a leer a alguien especial. Muy especial. Gracias por la idea. Y buenas noches, dondequiera que estés.
Fernando,
estive a ver as fotos de Santander que tens aí ao lado..
Não fazia ideia nenhuma que fosse uma cidade (e uma baía) tão belas!!!
E, aqui tão perto (tan cerca).
O que andei eu a fazer este tempo todo?
... corrección : tan cercano! (tan a mano?)
:-)
Mª Isabel:
jajajaja
¿Qué has estado haciendo todo este tiempo?
Sí, creo que merece la pena conocer Santander.
¡Muchas gracias por tu post!
Mª Isabel;
Tan cercano o Tan a mano. Las dos formas son correctas.
Última hora: lo del soneto hace milagros. Tengo a un inglés rendido a mis pies. Gracias por inspirarme la idea.
Ahora Fernando estará pensando en adoptar la profesión de match-maker...=)
Qué bueno Leni...Felicitaciones...
Parece increible que, inlcuso tantos años después, las palabras de Shakespeare sigan siendo tan contemporáneas, en alguna u otra manera...
Saludos
o pueden envierlo a traductor.com :P
jeje
un trtibuto a Shakespeare !!
inmenso artista!
mientras tradusco lo que por aqui dice
le dejo saludos!
bye bye
Pues sí, puede que a Fernando se le diera bien lo de ser matchmaker. Tiene ideas muy brillantes (ésta del soneto, x.ej.)
Querida Pía: Muchas gracias por tus felicitaciones. Fíjate qué efectos tan maravillosos produce en el alma humana la poesía de Shakespeare. Esas maravillosas palabras son intemporales, en mil años seguirán funcionando.
PS.- Tengo a mi inglés loco de pasión (que ya es difícil intentar que dejen de ser flemáticos, pero esta vez lo estoy consiguiendo!)-
Fernan, sigue navegando así con el blog por la red, que estás teniendo una tirada impresionante. Congrats!
Lo de match maker suena bien. Un día de estos tengo que postear algo sobre los eufemismos. Suena mejor que el tan castizo ALCAHUETE.
Respecto al éxito de tirada, ¿tú crees?
Gracias a mi limitado pero excelso club de fans!
Fernando.
Publicar un comentario